Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
12:53 

Запах. Часть 6

Hono cho
Нет ничего утомительнее, чем присутствовать при том, как человек демонстрирует свой ум. В особенности если ума нет. Эрих Мария Ремарк
Выполнен на Фандомную Битву-2014 для команды fandom Abe-no Seimei 2014

Название: Запах
Переводчик: Hono cho
Бета: Azfirel
Иллюстратор: Northern Fox
Оригинал: glitterburn,"Scent", разрешение получено
Ссылка на оригинал: тут
Размер: макси, 43 651 слов по оригиналу
Пейринг/Персонажи: Минамото-но Хиромаса/Абэ-но Сэймэй
Категория: слэш
Жанр: романс, мистика
Рейтинг: NC-17
Краткое содержание: Хиромаса приглашен на императорское состязание по смешиванию благовоний, и мечтает создать совершенный аромат, который выиграет первый приз. Невольно он прибегает к помощи демона.
Примечание от автора: В соответствии с мангой Сэймэй живет внутри города. В фильме «Оммёдзи II» Генкаку говорит, что Сэймэй живет вне города. Второй вариант больше подходит этой истории, создавая элемент двойственности, знаковости момента, переходного этапа, поэтому я последовала канону фильма и разместила дом Сэймэя вне городских стен.
Примечание от переводчика: *Кинугину-но ута – «песня разъединенных одежд». После проведенной вместе ночи мужчине полагалось утром послать возлюбленной письмо в стихах. Причем, чем раньше, тем лучше. Отсутствие послания считалось ужасным оскорблением и четким знаком, что серьезной он эту связь не считает. Содержимое послания могло серьезно повлиять на дальнейшее развитие отношений. Оно обязательно должно было содержать слово "кои" – "любовь". Помимо этого, традиция предписывала сравнивать в письме свои чувства до и после совместной ночи, подчеркивая, что теперь они стали намного сильнее.



изображение

Комментарии
2014-10-28 в 17:10 

yisandra
Моё сердце отдано рискованному научному допущению
прекрасный перевод! спасибо вам, теперь у меня есть любимый текст по пейрингу :white::white::white:

2014-10-28 в 17:41 

Dec
В этом мире нет случайностей — есть только неизбежность.
Хороший перевод, проиллюстрированный шикарными рисунками. В цитатник.

Hono cho, не планируете выложить перевод с иллюстрациями на АО3? Было бы замечательно.

2014-10-28 в 23:41 

Hono cho
Нет ничего утомительнее, чем присутствовать при том, как человек демонстрирует свой ум. В особенности если ума нет. Эрих Мария Ремарк
yisandra, большое спасибо, я очень рада, что порадовала вас!

Dec, спасибо большое!
Теоретически это возможно, но есть две проблемы - читать дальше

2015-03-18 в 01:55 

Createress
Новые песни придумала жизнь, не надо, ребята, о песне тужить (с)
Несмотря на все время крутившуюся мысль о том, что автор читал перед написанием "Парфюмера" , тем не менее это одна из лучших работ по фандому, что я читала. Большое спасибо вам за перевод, потому что читать в оригинале я бы точно не собралась. Работа переводчика замечательна.
На новую летнюю Битву собираетесь?

2015-03-18 в 09:33 

Hono cho
Нет ничего утомительнее, чем присутствовать при том, как человек демонстрирует свой ум. В особенности если ума нет. Эрих Мария Ремарк
Createress, спасибо огромное, очень рада, что вам понравилось. Этот автор пишет прекрасные вещи, и у нее их еще очень много ))) На летнюю битву точно идем, уже собрались, причем тем же составом.

2015-03-18 в 19:51 

Createress
Новые песни придумала жизнь, не надо, ребята, о песне тужить (с)
Удачи вам, в прошлый раз вы играли очень достойно, так что в добрый путь на новую Битву! Буду стараться следить:yes:

2015-03-18 в 20:08 

Hono cho
Нет ничего утомительнее, чем присутствовать при том, как человек демонстрирует свой ум. В особенности если ума нет. Эрих Мария Ремарк
Createress, спасибо, постараемся не ударить лицом в грязь. Ждем на наши выкладки!

   

Onmyoji (Yin-Yang Master)

главная