Hono cho
Комплекс Лисы: мы в ответе за тех, кого вовремя не послали
Выполнен на Фандомную Битву-2015 для команды fandom Abe-no Seimei 2015
Как оказалось, эту работу уже переводили до меня. Я узнала об этом, когда уже перевела текст. Но теперь у меня договоренность с glitterburn на право перевода ее полного "собрания сочинений" по этому фандому, чтобы у нее был один, как она сказала, "официальный переводчик" ))) Это не значит, что она не даст разрешения на перевод каких-то работ еще кому-то, но мы с ней хотим создать сборник всех ее работ на русском языке в едином стиле.
Название: Моно-но аварэ (Печальное очарование вещей)
Переводчик: Hono cho
Бета: FanOldie-kun
Оригинал: glitterburn, Mono no aware, разрешение получено
Размер: мини (1 759 слов по оригиналу, 1 520 слова в переводе)
Пейринг/Персонажи: Абэ-но Сэймэй/Минамото-но Хиромаса (посмотреть в отдельной вкладке)
Категория: слэш
Жанр: романс
Рейтинг: PG
Канон: Onmyoji, Onmyoji II
Краткое содержание: В саду Сэймэя есть мертвая сакура, и Хиромаса решительно настроен заставить ее цвести вновь.
Примечание: стихотворение, которое прочел Хиромаса, принадлежит Аривара-но Нарихире, Кокинщю I.53.
Моно-но аварэ — состояние естественной гармонии, подвижного равновесия между предметом или явлением и человеком, способным пережить его полноту. Чувство взволнованности от соприкосновения с тайной красотой, связано с шинтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество — ками, каждый предмет имеет свое кокоро, в каждой вещи — своё неповторимое очарование. Аварэ — это то, что вызывает восторг, взволнованность, это внутренняя суть вещей как и макото: японцы не разделяли красоту и истину; это "печальное очарование вещей". ©Т.П. Григорьева